Prevod sa srpskog na ruski

Prevod sa srpskog na ruski

Prevod sa srpskog na ruski

Kvalitetno i na vreme preveden tekst.

Zatražite besplatnu procenu prevoda i u veoma kratkom roku dobićete naš odgovor.

Na pravom ste mestu koliko imate neki tekst koji želite prevesti na način na koji se smisao i suština ne gube.

Popunite online formular ili nas jednostavno kontaktirajte putem telefona ili email-a.

Telefon: +381 (0)63 335 877

Mail: office@abc.edu.rs

Skype: abcskola

Radno vreme: 10:00 - 19:00, ponedeljak-petak
NEW Prevodi
Maximum upload size: 106.96MB

Prevod sa srpskog na ruski

Ruski jezik je postao jedan od najtraženijih jezika za prevođenje, usled učestale saradnje između Srbije i Rusije. Veliki broj kompanija i fizičkih lica sa zahtevima za pismeno, simultano ili konsekutivno prevođenje sa ruskog ili na ruski jezik nas kontaktira gotovo svakodnevno.

Za Srbiju, ruski jezik je od posebnog značaja, imajući na umu da uslovi koje naša zemlja ima na ruskom tržištu, nema nijedna druga. Ruske firme su sve uspešnije, a njihova ekonomija sve jača, U ovakvim okolnostima, potreba za profesionalnim prevođenjem tekstova sa ruskog i na ruski jezik postaje sve intenzivnija.

Ruski jezik se govori na području Ruske Federacije, Belorusije, Kazahstana i Kirgistana, a koristi se i u državama bivšeg SSSR-a. Procenjuje se da ruski jezik govori oko govori oko 400 miliona ljudi, a čak 160 miliona govori ruski jezik kao svoj maternji. U ruskom jeziku postoje tri dijalekta: severni, srednji i južni, i naši prevodioci bez problema rade na bilo kom od ova tri dijalekta.

Naš tim stručnjaka, koji se sastoji od odličnih poznavalaca ruskog jezika ima neophodno iskustvo, kvalifikacije i znanje za pružanje kvalitetnih prevodilačkih usluga iz oblasti ekonomije, prava, IT-a, tehnologije i proizvodnje. U našem radu posebno ističemo prevode iz oblasti automobilske industrije, gde imamo dugogodišnje iskustvo sa eminentnim kompanijama iz ove oblasti.

U svom timu imamo i zaposlene prevodioce za ruski jezik koji su izvorni govornici ruskog jezika.

U našem radu posebno ističemo prevode vezane za bezbednost i zaštitu na radu kao i prevode iz oblasti automobilske industrije, gde imamo dugogodišnje iskustvo za eminentnim kompanijama iz ove oblasti. Prevod sa srpskog na ruski kao i ostali prevodi podležu detaljnoj kontroli i strogim pravilima bezbednosti.

Da bismo obezbedili vrhunski kvalitet našeg rada, svaki naš prevod prolazi kroz dodatnu lekturu i korekturu, a sve to u vremenskim okvirima koji su Vama potrebni. Sva dokumenta koja dobijemo se tretiraju kao strogo poverljiva, i nikada ih ne prosleđujemo trećim licima van našeg prevodilačkog tima.

Pored neophodne stručnosti, naši prevodici su odgovorni, lojalni i posvećeni, što sve doprinosi njihovom radu i posvećenosti prevodilačkim projektima, a svojim kvalitetom prevoda, pouzdanošću i brzinom realizacije uvek izlazimo u susret svojim stalnim i novim, potencijalnim klijentima.

Pored navedenih informacija, u našem timu imamo i sudske tumače, koji pružaju usluge prevoda svih vrsta pravnih i ličnih dokumenata, ukoliko Vam je potreban prevod za pečatom sertifikovanog sudskog prevodioca.

Korisne informacije za prevod sa srpskog na ruski

Pre nego što se odlučite za profesionalno prevođenje, u nastavku Vam dajemo par informacija koje treba uzeti u obzir: 

  1. Na koji način se određuje cena prevoda (Prevod sa srpskog na ruski)?

Postoje opšteprihvaćeni faktori koji utiču na cenu prevoda, i to su: 

  • Broj strana teksta (veći broj strana, niža cena prevoda)
  • Oblast za koju se tekst prevodi
  • Broj saradnika koji su angažovani na prevođenju ( kada je u pitanju prevod veoma stručnog teksta, ponekad je potrebno kontaktirati i stručnog saradnika radi neophodnih konsultacija)
  • uređenost teksta (da li je dokument skeniran, da li ima komentare sa strane, da li je tehnički zahtevan za rad, da li se radi u Excel-u, PDF-u…)
  • Vremenski rok u okviru kojeg je potrebno završiti prevod.
  • Jezik na koji (i sa kog) se prevodi.
  1. Kako se određuje prevodilačka strana?

Moramo imati na umu da prevodilačka strana nije isto što i fizička strana teksta, jedna prevodilačka strana se računa na sledeći način.

Kada je u pitanju dokument u Word-u:

  •  Kada otvorite dokument, kliknete na opciju Review
  •  Zatim kliknete na opciju Word Count
  • Broj Characters (with spaces) podelite sa 1800. Broj koji dobijete je broj prevodilačkih strana.

Naravno, ukoliko je Vaš dokument u pdf-u, prevodilačka strana se određuje nakon konvertovanja dokumenta u word format. Kada se u pitanju ostali formati, precizan broj prevodilačkih strana se računa po završetku prevoda, jer je jedino moguće izračunati u word-u.

  1. Šta podrazumeva lektura/korektura teksta?

Jezička redaktura podrazumeva poređenje izvornog i ciljnog teksta radi provere eventualnih grešaka u razumevanju teksta i slično, uz finalnu lekturu. Lektura podrazumeva samo rad na ciljnom tekstu, bez poređenja sa izvornim tekstom, kako bi se korigovale pravopisne greške, greške u kucanju i ostalo. Prevod sa ruskog na srpski kao i ostali prevodi podležu detaljnoj proveri i lekturi.

  1. Da li je kvalitetniji prevod sa overom sudskog tumača?

Ukoliko prevod nema overu sudskog tumača, to apsolutno ne znači da je manje kvalitetan od onoga sa overom. Svi naši prevodi su kvalitetni i profesionalno odrađeni, tako da ukoliko Vam nije potreban zvaničan pečat, nema potrebe da Vaš prevod bude sa overom. Razlika je u tome što tekst sa overom sudskog tumača predstavlja zvaničan dokument (sa dodatkom pečata i potpisa koji garantuje da je prevod veran originalu).

  1. Za koju dokumentaciju je potreban pečat i overa sudskog tumača?

Ovde zapravo nema pravila, već to zavisi od institucije kojoj predajete dokumenta i od namene Vaše dokumentacije. Svakako je najbolje da se raspitate u instituciji kakav prevod Vam je neophodan.

Najčešće sledeća dokumenta zahtevaju pečat: Pravni dokumenti (izjave, punomoćja, potvrde, tužbe, zapisnici), svedočanstva, diplome, prepisi ocena, uverenja o položenim ispitima, boravišne, radne, vozačke i međunarodne dozvole, pasoši, lične karte, izvodi iz matične knjige rođenih, venčani listovi (lična dokumenta), uverenja medicinski izveštaji, farmaceutska dokumenta, sertifikati, rešenja, poslovna dokumenta (dokumentacija kompanija, izvodi iz Agencije za privredne registre, fakture, prevod tenderske dokumentacije), stanja bankovnih računa.

Vaše tekstove nam možete dostaviti u elektronskom ili štampanom obliku, i mi Vam šaljemo u obliku koji je Vama neophodan, najčešće je to elektronskim putem, ali ako je u pitanju prevod sa overom, onda je neophodno i poslati poštom. Naš zadatak je da uvek nađemo najbolje rešenje za svakog klijenta, pažljivo birajući i kombinujući najadekvatnije resurse. Prevod sa srpskog na ruski kao i ostale usluge se za svakog od naših klijenata obrađuje posebno i sa velikom pažnjom.

Klijenti koji su nam ukazali poverenje

Realizovali smo brojne kurseve jezika i prevode za uspešne kompanije. Budite i Vi u društvu uspešnih.
Fiat logo
Vip-logo
UniCredit bank
societe generali
raiffeisen
prizma
comtrade logo
Endava logo
merck
meggle
Hemofarm Logo
Adient Logo
Prevodi sa overom sudskog tumača

Prevođenje se overom

Ukoliko vam je potreban prevod sa overom sudskog tumača, ABC takođe može da obezbedi i tu uslugu, na najkvalitetniji način. Naš tim stručnjaka koji se sastoji od odličnih prevodilaca i ima neophodno iskustvo, kvalifikacije i znanje za pružanje kvalitetnih prevodilačkih usluga je tu za Vas.

Prevod sa ruskog na srpski

Prevod sa ruskog na srpski

Pojedinacno ruski na srpski

Kvalitetno i na vreme preveden tekst.

Zatražite besplatnu procenu prevoda i u veoma kratkom roku dobićete naš odgovor.

Na pravom ste mestu koliko imate neki tekst koji želite prevesti na način na koji se smisao i suština ne gube.

Popunite online formular ili nas jednostavno kontaktirajte putem telefona ili email-a.

Telefon: +381 (0)63 335 877

Mail: office@abc.edu.rs

Skype: abcskola

Radno vreme: 10:00 - 19:00, ponedeljak-petak
NEW Prevodi
Maximum upload size: 106.96MB

Prevod sa ruskog na srpski

Ruski jezik se govori na području Ruske Federacije, Belorusije, Kazahstana i Kirgistana, a koristi se i u državama bivšeg SSSR-a. Procenjuje se da ruski jezik govori oko govori oko 400 miliona ljudi, a čak 160 miliona govori ruski jezik kao svoj maternji.

Za Srbiju, ruski jezik je od posebnog značaja, imajući na umu da uslovi koje naša zemlja ima na ruskom tržištu, nema nijedna druga. Ruske firme su sve uspešnije, a njihova ekonomija sve jača, U ovakvim okolnostima, potreba za profesionalnim prevođenjem tekstova sa ruskog i na ruski jezik postaje sve intenzivnija.

U ruskom jeziku postoje tri dijalekta: severni, srednji i južni i naši prevodioci bez problema rade na bilo kom od ova tri dijalekta.

Naš tim stručnjaka, koji se sastoji od odličnih poznavalaca ruskog jezika ima neophodno iskustvo, kvalifikacije i znanje za pružanje kvalitetnih prevodilačkih usluga iz oblasti ekonomije, prava, IT-a, tehnologije i proizvodnje. U našem radu posebno ističemo prevode iz oblasti automobilske industrije, gde imamo dugogodišnje iskustvo sa eminentnim kompanijama iz ove oblasti.

U svom timu imamo i zaposlene prevodioce za ruski jezik koji su izvorni govornici ruskog jezika. Prevod sa ruskog na srpski ali i ostali prevodi ne predstavljaju nikakav problem za naš uigran tim.

Pored neophodne stručnosti, naši prevodici su odgovorni, lojalni i posvećeni, što sve doprinosi njihovom radu i posvećenosti prevodilačkim projektima, a svojim kvalitetom prevoda, pouzdanošću i brzinom realizacije uvek izlazimo u susret svojim stalnim i novim, potencijalnim klijentima.

U cilju obezbeđivanja vrhunskog kvaliteta prevoda, svaki naš prevedeni dokument prolazi kroz dodatnu lekturu i korekturu, a sve to u vremenskim okvirima koji su Vama potrebni. Sva dokumenta koja dobijemo se tretiraju kao strogo poverljiva, i nikada ih ne prosleđujemo trećim licima van našeg prevodilačkog tima. Prevod sa ruskog na srpski kao i ostali prevodi spadaju u takva dokumenta.

Pored navedenih informacija, u našem timu imamo i sudske tumače, koji pružaju usluge prevoda svih vrsta pravnih i ličnih dokumenata, ukoliko Vam je potreban prevod za pečatom sertifikovanog sudskog prevodioca.

Naša najbolja referenca je svakako veliki broj klijenata i kompanija sa ruskog govornog područja sa kojima smo ostvarili dugogodišnju uspešnu saradnju, na obostrano zadovoljstvo.

Vaše tekstove nam možete dostaviti u elektronskom ili štampanom obliku, i mi Vam šaljemo u obliku koji je Vama neophodan, najčešće je to elektronskim putem, ali ako je u pitanju prevod sa overom, onda je neophodno i poslati poštom.

Pre nego što se odlučite za profesionalno prevođenje, u nastavku Vam dajemo par informacija koje treba uzeti u obzir:

  1. Na koji način se određuje cena prevoda (Prevod sa ruskog na srpski)?

Postoje opšteprihvaćeni faktori koji utiču na cenu prevoda, i to su: 

  • Broj strana teksta (veći broj strana, niža cena prevoda)
  • Oblast za koju se tekst prevodi
  • Broj saradnika koji su angažovani na prevođenju ( kada je u pitanju prevod veoma stručnog teksta, ponekad je potrebno kontaktirati i stručnog saradnika radi neophodnih konsultacija)
  • uređenost teksta (da li je dokument skeniran, da li ima komentare sa strane, da li je tehnički zahtevan za rad, da li se radi u Excel-u, PDF-u…)
  • Jezik na koji (i sa kog) se prevodi.
  • Vremenski rok u okviru kojeg je potrebno završiti prevod.
  1. Kako se određuje prevodilačka strana?

Moramo imati na umu da prevodilačka strana nije isto što i fizička strana teksta, jedna prevodilačka strana se računa na sledeći način.

Kada je u pitanju dokument u Word-u:

  •  Kada otvorite dokument, kliknete na opciju Review
  •  Zatim kliknete na opciju Word Count
  • Broj Characters (with spaces) podelite sa 1800. Broj koji dobijete je broj prevodilačkih strana.

Naravno, ukoliko je Vaš dokument u pdf-u, prevodilačka strana se određuje nakon konvertovanja dokumenta u word format. Kada se u pitanju ostali formati, precizan broj prevodilačkih strana se računa po završetku prevoda, jer je jedino moguće izračunati u word-u.

  1. Šta je zapravo lektura/korektura teksta?

Jezička redaktura podrazumeva poređenje izvornog i ciljnog teksta radi provere eventualnih grešaka u razumevanju teksta i slično, uz finalnu lekturu. Lektura podrazumeva samo rad na ciljnom tekstu, bez poređenja sa izvornim tekstom, kako bi se korigovale pravopisne greške, greške u kucanju i ostalo. Prevod sa ruskog na srpski kao i ostali prevodi podležu detaljnoj proveri i lekturi.

  1. Da li je kvalitetniji prevod sa overom sudskog tumača?

Ukoliko prevod nema overu sudskog tumača, to apsolutno ne znači da je manje kvalitetan od onoga sa overom. Svi naši prevodi su kvalitetni i profesionalno odrađeni, tako da ukoliko Vam nije potreban zvaničan pečat, nema potrebe da Vaš prevod bude sa overom. Razlika je u tome što tekst sa overom sudskog tumača predstavlja zvaničan dokument (sa dodatkom pečata i potpisa koji garantuje da je prevod veran originalu).

  1. Za koju dokumentaciju je potreban pečat i overa sudskog tumača?

To isključivo zavisi od institucije kojoj predajete dokumenta i od namene Vaše dokumentacije. Svakako je najbolje da se raspitate u instituciji kakav prevod Vam je neophodan, ili u kompaniji sa kojom sarađujete.

Najčešće sledeća dokumenta zahtevaju pečat: Pravni dokumenti (izjave, punomoćja, potvrde, tužbe, zapisnici), svedočanstva, diplome, prepisi ocena, uverenja o položenim ispitima, boravišne, radne, vozačke i međunarodne dozvole, pasoši, lične karte, izvodi iz matične knjige rođenih, venčani listovi (lična dokumenta), uverenja medicinski izveštaji, farmaceutska dokumenta, sertifikati, rešenja, poslovna dokumenta (dokumentacija kompanija, izvodi iz Agencije za privredne registre, fakture, prevod tenderske dokumentacije), stanja bankovnih računa.

Nakon stručne procene svih ovih faktora, mi Vas kontaktiramo u najkraćem mogućem roku i dogovaramo se oko prevoda. Nakon odabira prevodioca koji najviše odgovara Vašim zahtevima, otpočinjemo sa prevodom, i trudimo se da završimo što pre.

Vaše je samo da odaberete jezik koji Vam je potreban, a od nas očekujte maksimalno profesionalan prevod. Ukoliko imate bilo koja dodatna pitanja, možete nam pisati ili nas kontaktirati na bilo koji od brojeva telefona koji su dostupni na našem sajtu.

Klijenti koji su nam ukazali poverenje

Realizovali smo brojne kurseve jezika i prevode za uspešne kompanije. Budite i Vi u društvu uspešnih.
Fiat logo
Vip-logo
UniCredit bank
societe generali
raiffeisen
prizma
comtrade logo
Endava logo
merck
meggle
Hemofarm Logo
Adient Logo
Prevodi sa overom sudskog tumača

Prevođenje se overom

Ukoliko vam je potreban prevod sa overom sudskog tumača, ABC takođe može da obezbedi i tu uslugu, na najkvalitetniji način. Naš tim stručnjaka koji se sastoji od odličnih prevodilaca i ima neophodno iskustvo, kvalifikacije i znanje za pružanje kvalitetnih prevodilačkih usluga je tu za Vas.

Prevod sa srpskog na nemački

Prevod sa srpskog na nemački

Pojedinacno srpski na engleski

Kvalitetno i na vreme preveden tekst.

Zatražite besplatnu procenu prevoda i u veoma kratkom roku dobićete naš odgovor.

Na pravom ste mestu koliko imate neki tekst koji želite prevesti na način na koji se smisao i suština ne gube.

Popunite online formular ili nas jednostavno kontaktirajte putem telefona ili email-a.

Telefon: +381 (0)63 335 877

Mail: office@abc.edu.rs

Skype: abcskola

Radno vreme: 10:00 - 19:00, ponedeljak-petak
NEW Prevodi
Maximum upload size: 106.96MB

Prevod sa srpskog na nemački

Nemački jezik je jedan od najzastupljenijih jezika u Evropi, i nezvanično se smatra jezikom nauke, tehnike i tehnologije. Po broju izvornih govornika nemački se nalazi na 10. mestu u svetu, dok u Evropi zauzima drugo mesto, odmah posle ruskog. Ovaj jezik govori oko 120 miliona ljudi. Pored standardnog oblika, nemački jezik poznaje i veliki broj dijalekata, koji se koriste u raznim delovima Austrije i Švajcarske.

Nemačke kompanije su veoma uspešne i poznate, i shodno tome su i prisutne svugde u svetu, pa i u našoj zemlji, tako da je poslovna korespondencija sa njima jedan od imperativa modernog poslovanja, što podrazumeva prevođenje dokumenata sa srpskog na nemački i obrnuto. Takođe, sve je više građana Srbije i uopšte građana iz zemalja sa ovih prostora koji žele da nastave školovanje i život ili potraže posao upravo na teritoriji Nemačke. Da biste pripremili svu neophodnu dokumentaciju, pored vremena i strpljenja, prevod je neizostavni deo ovog procesa, i to je ono što u poslednje vreme je i najaktuelnije u našem timu za prevođenje sa srpskog na nemački.

Prevod sa srpskog na nemački

Kada je u pitanju prevod sa srpskog na nemački jezik, u našem timu se nalaze iskusni i pouzdani germanisti filolozi, koji se bave prevodilačkim radom i za svaku oblast imamo zaduženog prevodioca koji je usko specijalizovan za tu tematiku i koji je upoznat sa dijalektima.

Prevod sa srpskog na nemački zahteva detaljan pristup i uigran tim prevodioca koji će dokument prevesti do izvornog značenja. Naš tim stručnjaka, koji se sastoji od odličnih poznavalaca nemačkog jezika ima neophodno iskustvo, kvalifikacije i znanje za pružanje kvalitetnih prevodilačkih usluga iz oblasti ekonomije, prava, IT-a, tehnologije i proizvodnje. U našem radu posebno ističemo prevode vezane za bezbednost i zaštitu na radu kao i prevode iz oblasti automobilske industrije, gde imamo dugogodišnje iskustvo za eminentnim kompanijama iz ove oblasti.

Da bismo obezbedili vrhunski kvalitet našeg rada, svaki naš prevod prolazi kroz dodatnu lekturu i korekturu, a sve to u vremenskim okvirima koji su Vama potrebni. Sva dokumenta koja dobijemo se tretiraju kao strogo poverljiva, i nikada ih ne prosleđujemo trećim licima van našeg prevodilačkog tima. Pored neophodne stručnosti, naši prevodici su odgovorni, lojalni i posvećeni, što sve doprinosi njihovom radu i posvećenosti prevodilačkim projektima, a svojim kvalitetom prevoda, pouzdanošću i brzinom realizacije uvek izlazimo u susret svojim stalnim i novim, potencijalnim klijentima.

Pored navedenih informacija, u našem timu imamo i sudske tumače, koji pružaju usluge prevoda svih vrsta pravnih i ličnih dokumenata, ukoliko Vam je potreban prevod za pečatom sertifikovanog sudskog prevodioca.

Pre nego što se odlučite za profesionalno prevođenje, u nastavku Vam dajemo par informacija koje treba uzeti u obzir.

  1. Na koji način se određuje cena prevoda?

Postoje opšteprihvaćeni faktori koji utiču na cenu prevoda, i to su:

  • Broj strana teksta (veći broj strana, niža cena prevoda)
  • Oblast za koju se tekst prevodi
  • Broj saradnika koji su angažovani na prevođenju ( kada je u pitanju prevod veoma stručnog teksta, ponekad je potrebno kontaktirati i stručnog saradnika radi neophodnih konsultacija)
  • uređenost teksta (da li je dokument skeniran, da li ima komentare sa strane, da li je tehnički zahtevan za rad, da li se radi u Excel-u, PDF-u…)
  • Vremenski rok u okviru kojeg je potrebno završiti prevod.
  • Jezik na koji (i sa kog) se prevodi.

Nakon stručne procene svih ovih faktora, mi Vas kontaktiramo u najkraćem mogućem roku i dogovaramo se oko prevoda . Nakon odabira prevodioca koji najviše odgovara Vašim zahtevima, otpočinjemo sa prevodom, i trudimo se da završimo što pre. 

  1. Kako se određuje prevodilačka strana?

Moramo imati na umu da prevodilačka strana nije isto što i fizička strana teksta, jedna prevodilačka strana se računa na sledeći način.

Kada je u pitanju dokument u Word-u:

  •  Kada otvorite dokument, kliknete na opciju Review
  •  Zatim kliknete na opciju Word Count
  • Broj Characters (with spaces) podelite sa 1800. Broj koji dobijete je broj prevodilačkih strana.

Naravno, ukoliko je Vaš dokument u pdf-u, prevodilačka strana se određuje nakon konvertovanja dokumenta u word format. Kada se u pitanju ostali formati, precizan broj prevodilačkih strana se računa po završetku prevoda, jer je jedino moguće izračunati u word-u.

  1. Šta podrazumeva lektura/korektura teksta?

Jezička redaktura podrazumeva poređenje izvornog i ciljnog teksta radi provere eventualnih grešaka u razumevanju teksta i slično, uz finalnu lekturu. Lektura podrazumeva samo rad na ciljnom tekstu, bez poređenja sa izvornim tekstom, kako bi se korigovale pravopisne greške, greške u kucanju i ostalo. Prevod sa ruskog na srpski kao i ostali prevodi podležu detaljnoj proveri i lekturi.

  1. Da li je kvalitetniji prevod sa overom sudskog tumača?

Ukoliko prevod nema overu sudskog tumača, to apsolutno ne znači da je manje kvalitetan od onoga sa overom. Svi naši prevodi su kvalitetni i profesionalno odrađeni, tako da ukoliko Vam nije potreban zvaničan pečat, nema potrebe da Vaš prevod bude sa overom. Razlika je u tome što tekst sa overom sudskog tumača predstavlja zvaničan dokument (sa dodatkom pečata i potpisa koji garantuje da je prevod veran originalu).

  1. Za koju dokumentaciju je potreban pečat i overa sudskog tumača?

Ovde zapravo nema pravila, već to zavisi od institucije kojoj predajete dokumenta i od namene Vaše dokumentacije. Svakako je najbolje da se raspitate u instituciji kakav prevod Vam je neophodan.

Najčešće sledeća dokumenta zahtevaju pečat: Pravni dokumenti (izjave, punomoćja, potvrde, tužbe, zapisnici), svedočanstva, diplome, prepisi ocena, uverenja o položenim ispitima, boravišne, radne, vozačke i međunarodne dozvole, pasoši, lične karte, izvodi iz matične knjige rođenih, venčani listovi (lična dokumenta), uverenja medicinski izveštaji, farmaceutska dokumenta, sertifikati, rešenja, poslovna dokumenta (dokumentacija kompanija, izvodi iz Agencije za privredne registre, fakture, prevod tenderske dokumentacije), stanja bankovnih računa.

Vaše tekstove nam možete dostaviti u elektronskom ili štampanom obliku, i mi Vam šaljemo u obliku koji je Vama neophodan, najčešće je to elektronskim putem, ali ako je u pitanju prevod sa overom, onda je neophodno i poslati poštom. Naš zadatak je da uvek nađemo najbolje rešenje za svakog klijenta, pažljivo birajući i kombinujući najadekvatnije resurse. Prevod sa srpskog na ruski kao i ostale usluge se za svakog od naših klijenata obrađuje posebno i sa velikom pažnjom.

Klijenti koji su nam ukazali poverenje

Realizovali smo brojne kurseve jezika i prevode za uspešne kompanije. Budite i Vi u društvu uspešnih.
Fiat logo
Vip-logo
UniCredit bank
societe generali
raiffeisen
prizma
comtrade logo
Endava logo
merck
meggle
Hemofarm Logo
Adient Logo
Prevodi sa overom sudskog tumača

Prevođenje se overom

Ukoliko vam je potreban prevod sa overom sudskog tumača, ABC takođe može da obezbedi i tu uslugu, na najkvalitetniji način. Naš tim stručnjaka koji se sastoji od odličnih prevodilaca i ima neophodno iskustvo, kvalifikacije i znanje za pružanje kvalitetnih prevodilačkih usluga je tu za Vas.

Prevod sa nemačkog na srpski

Prevod sa nemačkog na srpski

Pojedinacno prevodjenje nemackog na srpski

Kvalitetno i na vreme preveden tekst.

Zatražite besplatnu procenu prevoda i u veoma kratkom roku dobićete naš odgovor.

Na pravom ste mestu koliko imate neki tekst koji želite prevesti na način na koji se smisao i suština ne gube.

Popunite online formular ili nas jednostavno kontaktirajte putem telefona ili email-a.

Telefon: +381 (0)63 335 877

Mail: office@abc.edu.rs

Skype: abcskola

Radno vreme: 10:00 - 19:00, ponedeljak-petak
NEW Prevodi
Maximum upload size: 106.96MB

Prevod sa nemačkog na srpski

Nemački jezik je jedan od najzastupljenijih jezika u Evropi, i nezvanično se smatra jezikom nauke, tehnike i tehnologije. Po broju izvornih govornika nemački se nalazi na 10. mestu u svetu, dok u Evropi zauzima drugo mesto, odmah posle ruskog. Ovaj jezik govori oko 120 miliona ljudi. Pored standardnog oblika, nemački jezik poznaje i veliki broj dijalekata, koji se koriste u raznim delovima Austrije i Švajcarske.

Kada je u pitanju prevod sa nemačkog na srpski jezik, u našem timu se nalaze iskusni i pouzdani germanisti filolozi, koji se bave prevodilačkim radom i za svaku oblast imamo zaduženog prevodioca koji je usko specijalizovan za tu tematiku i koji je upoznat sa dijalektima. Naš tim stručnjaka, koji se sastoji od odličnih poznavalaca nemačkog jezika ima neophodno iskustvo, kvalifikacije i znanje za pružanje kvalitetnih prevodilačkih usluga iz oblasti ekonomije, prava, IT-a, tehnologije i proizvodnje. U našem radu posebno ističemo prevode vezane za bezbednost i zaštitu na radu kao i prevode iz oblasti automobilske industrije, gde imamo dugogodišnje iskustvo za eminentnim kompanijama iz ove oblasti.

Da bismo obezbedili vrhunski kvalitet našeg rada, svaki naš prevod prolazi kroz dodatnu lekturu i korekturu, a sve to u vremenskim okvirima koji su Vama potrebni. Sva dokumenta koja dobijemo se tretiraju kao strogo poverljiva, i nikada ih ne prosleđujemo trećim licima van našeg prevodilačkog tima. Prevod sa nemačkog na srpski kao i ostali prevodi su sa nama sigurni. Pored neophodne stručnosti, naši prevodici su odgovorni, lojalni i posvećeni, što sve doprinosi njihovom radu i posvećenosti prevodilačkim projektima, a svojim kvalitetom prevoda, pouzdanošću i brzinom realizacije uvek izlazimo u susret svojim stalnim i novim, potencijalnim klijentima.

Pored navedenih informacija, u našem timu imamo i sudske tumače, koji pružaju usluge prevoda svih vrsta pravnih i ličnih dokumenata, ukoliko Vam je potreban prevod za pečatom sertifikovanog sudskog prevodioca.

Prevod sa nemačkog na srpski

Pre nego što se odlučite za profesionalno prevođenje, u nastavku Vam dajemo par informacija koje treba uzeti u obzir.

  1. Na koji način se određuje cena prevoda?

Postoje opšteprihvaćeni faktori koji utiču na cenu prevoda, i to su:

  • Broj strana teksta (veći broj strana, niža cena prevoda)
  • Oblast za koju se tekst prevodi
  • Broj saradnika koji su angažovani na prevođenju ( kada je u pitanju prevod veoma stručnog teksta, ponekad je potrebno kontaktirati i stručnog saradnika radi neophodnih konsultacija)
  • uređenost teksta (da li je dokument skeniran, da li ima komentare sa strane, da li je tehnički zahtevan za rad, da li se radi u Excel-u, PDF-u…)
  • Vremenski rok u okviru kojeg je potrebno završiti prevod.
  • Jezik na koji (i sa kog) se prevodi.

Nakon stručne procene svih ovih faktora, mi Vas kontaktiramo u najkraćem mogućem roku i dogovaramo se oko prevoda. Nakon odabira prevodioca koji najviše odgovara Vašim zahtevima, otpočinjemo sa prevodom, i trudimo se da završimo što pre. Prevod sa nemačkog na srpski kao i ostale prevode naša agencija organizuje na profesionalan, sistematičan i odgovoran način.

  1. Kako se određuje prevodilačka strana?

Moramo imati na umu da prevodilačka strana nije isto što i fizička strana teksta, jedna prevodilačka strana se računa na sledeći način.

Kada je u pitanju dokument u Word-u:

  •  Kada otvorite dokument, kliknete na opciju Review
  •  Zatim kliknete na opciju Word Count
  • Broj Characters (with spaces) podelite sa 1800. Broj koji dobijete je broj prevodilačkih strana.

Naravno, ukoliko je Vaš dokument u pdf-u, prevodilačka strana se određuje nakon konvertovanja dokumenta u word format. Kada se u pitanju ostali formati, precizan broj prevodilačkih strana se računa po završetku prevoda, jer je jedino moguće izračunati u word-u.

  1. Šta podrazumeva lektura/korektura teksta?

Jezička redaktura podrazumeva poređenje izvornog i ciljnog teksta radi provere eventualnih grešaka u razumevanju teksta i slično, uz finalnu lekturu. Lektura podrazumeva samo rad na ciljnom tekstu, bez poređenja sa izvornim tekstom, kako bi se korigovale pravopisne greške, greške u kucanju i ostalo. Prevod sa nemačkog na srpski kao i ostala dokumenta za prevode podležu detaljnoj lekturi i proveri.

  1. Da li je kvalitetniji prevod sa overom sudskog tumača?

Ukoliko prevod nema overu sudskog tumača, to apsolutno ne znači da je manje kvalitetan od onoga sa overom. Svi naši prevodi su kvalitetni i profesionalno odrađeni, tako da ukoliko Vam nije potreban zvaničan pečat, nema potrebe da Vaš prevod bude sa overom. Razlika je u tome što tekst sa overom sudskog tumača predstavlja zvaničan dokument (sa dodatkom pečata i potpisa koji garantuje da je prevod veran originalu).

  1. Za koju dokumentaciju je potreban pečat i overa sudskog tumača?

Ovde zapravo nema pravila, već to zavisi od institucije kojoj predajete dokumenta i od namene Vaše dokumentacije. Svakako je najbolje da se raspitate u instituciji kakav prevod Vam je neophodan.

Najčešće sledeća dokumenta zahtevaju pečat: Pravni dokumenti (izjave, punomoćja, potvrde, tužbe, zapisnici), svedočanstva, diplome, prepisi ocena, uverenja o položenim ispitima, boravišne, radne, vozačke i međunarodne dozvole, pasoši, lične karte, izvodi iz matične knjige rođenih, venčani listovi (lična dokumenta), uverenja medicinski izveštaji, farmaceutska dokumenta, sertifikati, rešenja, poslovna dokumenta (dokumentacija kompanija, izvodi iz Agencije za privredne registre, fakture, prevod tenderske dokumentacije), stanja bankovnih računa.

Vaše tekstove nam možete dostaviti u elektronskom ili štampanom obliku, i mi Vam šaljemo u obliku koji je Vama neophodan, najčešće je to elektronskim putem, ali ako je u pitanju prevod sa overom, onda je neophodno i poslati poštom.

Vaše je samo da odaberete jezik koji Vam je potreban, a od nas očekujte maksimalno profesionalan prevod. Ukoliko imate bilo koja dodatna pitanja, možete nam pisati ili nas kontaktirati na bilo koji od brojeva telefona koji su dostupni na našem sajtu.

Klijenti koji su nam ukazali poverenje

Realizovali smo brojne kurseve jezika i prevode za uspešne kompanije. Budite i Vi u društvu uspešnih.
Fiat logo
Vip-logo
UniCredit bank
societe generali
raiffeisen
prizma
comtrade logo
Endava logo
merck
meggle
Hemofarm Logo
Adient Logo
Prevodi sa overom sudskog tumača

Prevođenje se overom

Ukoliko vam je potreban prevod sa overom sudskog tumača, ABC takođe može da obezbedi i tu uslugu, na najkvalitetniji način. Naš tim stručnjaka koji se sastoji od odličnih prevodilaca i ima neophodno iskustvo, kvalifikacije i znanje za pružanje kvalitetnih prevodilačkih usluga je tu za Vas.

Prevod sa srpskog na italijanski

Prevod sa srpskog na italijanski

Kvalitetno i na vreme preveden tekst.

Zatražite besplatnu procenu prevoda i u veoma kratkom roku dobićete naš odgovor.

Na pravom ste mestu koliko imate neki tekst koji želite prevesti na način na koji se smisao i suština ne gube.

Popunite online formular ili nas jednostavno kontaktirajte putem telefona ili email-a.

Telefon: +381 (0)63 335 877

Mail: office@abc.edu.rs

Skype: abcskola

Radno vreme: 10:00 - 19:00, ponedeljak-petak
NEW Prevodi
Maximum upload size: 106.96MB

Prevod sa srpskog na italijanski

Pored toga što se smatra jednim od najmilozvučnijih jezika u svetu, italijanski je peti po redu jezik na svetu koji se uči u školama (poslije engleskog, francuskog, španskog i nemačkog), a procenjuje se da italijanski jezik govori oko govori oko 62 miliona ljudi.

U našoj zemlji je, nakon otvaranja FIAT fabrike automobile i ostalih kompanija koje sarađuju sa njima, italijasnki jezik posebno popularan i neophodan, kako u domenu auto-industrije tako i uopšte u poslovnom svetu. Neophodno je prevesti mnogobrojnu dokumentaciju sa srpskog na italijanski jezik, kako bi se obezbedilo funkcionisanje svih segmenta poslovanja sve većeg broja italijanskih kompanija koje se nalaze u našoj zemlji.

Naš tim stručnjaka, koji se sastoji od odličnih poznavalaca italijanskog jezika ima neophodno iskustvo, kvalifikacije i znanje za pružanje kvalitetnih prevodilačkih usluga iz oblasti ekonomije, prava, IT-a, tehnologije i proizvodnje. U našem radu posebno ističemo prevode iz oblasti automobilske industrije, gde imamo dugogodišnje iskustvo za eminentnim kompanijama iz ove oblasti. Prevod sa srpskog na italijanski je jedna od najtraženijih usluga naše agencije za prevođenje. Takođe, veliki broj mladih se odlučuje sa svoje školovanje nastavi upravo u Italiji, i prilikom toga je potrebno prevesti svu ličnu dokumentaciju, za šta smo takođe posebno specijalizovani.

Pored neophodne stručnosti, naši prevodici su odgovorni, lojalni i posvećeni, što sve doprinosi njihovom radu i posvećenosti prevodilačkim projektima, a svojim kvalitetom prevoda, pouzdanošću i brzinom realizacije uvek izlazimo u susret svojim stalnim i novim, potencijalnim klijentima. Da bismo obezbedili vrhunski kvalitet našeg rada, svaki naš prevod prolazi kroz dodatnu lekturu i korekturu, a sve to u vremenskim okvirima koji su Vama potrebni. Sva dokumenta koja dobijemo se tretiraju kao strogo poverljiva, i nikada ih ne prosleđujemo trećim licima van našeg prevodilačkog tima. Prevod sa srpskog na italijanski kao i ostale usluge strogo su luvana tajna unutar naše prevodilačke agencije.

Pored navedenih informacija, u našem timu imamo i sudske tumače, koji pružaju usluge prevoda svih vrsta pravnih i ličnih dokumenata, ukoliko Vam je potreban prevod za pečatom sertifikovanog sudskog prevodioca.

Prevod sa srpskog na italijanski

Pre nego što se odlučite za profesionalno prevođenje, u nastavku Vam dajemo par informacija koje treba uzeti u obzir: 

  1. Na koji način se određuje cena prevoda?

Postoje opšteprihvaćeni faktori koji utiču na cenu prevoda, i to su:

  • Broj strana teksta (veći broj strana, niža cena prevoda)
  • Oblast za koju se tekst prevodi
  • Broj saradnika koji su angažovani na prevođenju ( kada je u pitanju prevod veoma stručnog teksta, ponekad je potrebno kontaktirati i stručnog saradnika radi neophodnih konsultacija)
  • Uređenost teksta (da li je dokument skeniran, da li ima komentare sa strane, da li je tehnički zahtevan za rad, da li se radi u Excel-u, PDF-u…)
  • Vremenski rok u okviru kojeg je potrebno završiti prevod.
  • Jezik na koji (i sa kog) se prevodi.

Nakon stručne procene svih ovih faktora, mi Vas kontaktiramo u najkraćem mogućem roku i dogovaramo se oko prevoda . Nakon odabira prevodioca koji najviše odgovara Vašim zahtevima, otpočinjemo sa prevodom, i trudimo se da završimo što pre. 

  1. Kako se određuje prevodilačka strana?

Moramo imati na umu da prevodilačka strana nije isto što i fizička strana teksta, jedna prevodilačka strana se računa na sledeći način.

Kada je u pitanju dokument u Word-u:

  •  Kada otvorite dokument, kliknete na opciju Review
  •  Zatim kliknete na opciju Word Count
  • Broj Characters (with spaces) podelite sa 1800. Broj koji dobijete je broj prevodilačkih strana.

Naravno, ukoliko je Vaš dokument u pdf-u, prevodilačka strana se određuje nakon konvertovanja dokumenta u word format. Kada se u pitanju ostali formati, precizan broj prevodilačkih strana se računa po završetku prevoda, jer je jedino moguće izračunati u word-u.

  1. Šta podrazumeva lektura/korektura teksta?

Jezička redaktura podrazumeva poređenje izvornog i ciljnog teksta radi provere eventualnih grešaka u razumevanju teksta i slično, uz finalnu lekturu. Lektura podrazumeva samo rad na ciljnom tekstu, bez poređenja sa izvornim tekstom, kako bi se korigovale pravopisne greške, greške u kucanju i ostalo. Prevod sa srpskog na italijanski kao i ostali prevod podležu brojnim temeljnim i detaljnim lekturama i proverama teksta.

  1. Da li je kvalitetniji prevod sa overom sudskog tumača?

Ukoliko prevod nema overu sudskog tumača, to apsolutno ne znači da je manje kvalitetan od onoga sa overom. Svi naši prevodi su kvalitetni i profesionalno odrađeni, tako da ukoliko Vam nije potreban zvaničan pečat, nema potrebe da Vaš prevod bude sa overom. Razlika je u tome što tekst sa overom sudskog tumača predstavlja zvaničan dokument (sa dodatkom pečata i potpisa koji garantuje da je prevod veran originalu).

  1. Za koju dokumentaciju je potreban pečat i overa sudskog tumača?

Ovde zapravo nema pravila, već to zavisi od institucije kojoj predajete dokumenta i od namene Vaše dokumentacije. Svakako je najbolje da se raspitate u instituciji kakav prevod Vam je neophodan.

Najčešće sledeća dokumenta zahtevaju pečat: Pravni dokumenti (izjave, punomoćja, potvrde, tužbe, zapisnici), svedočanstva, diplome, prepisi ocena, uverenja o položenim ispitima, boravišne, radne, vozačke i međunarodne dozvole, pasoši, lične karte, izvodi iz matične knjige rođenih, venčani listovi (lična dokumenta), uverenja medicinski izveštaji, farmaceutska dokumenta, sertifikati, rešenja, poslovna dokumenta (dokumentacija kompanija, izvodi iz Agencije za privredne registre, fakture, prevod tenderske dokumentacije), stanja bankovnih računa.

Vaše tekstove nam možete dostaviti u elektronskom ili štampanom obliku, i mi Vam šaljemo u obliku koji je Vama neophodan, najčešće je to elektronskim putem, ali ako je u pitanju prevod sa overom, onda je neophodno i poslati poštom. Vaše je samo da odaberete jezik koji Vam je potreban, a od nas očekujte maksimalno profesionalan prevod. Ukoliko imate bilo koja dodatna pitanja, možete nam pisati ili nas kontaktirati na bilo koji od brojeva telefona koji su dostupni na našem sajtu.

Klijenti koji su nam ukazali poverenje

Realizovali smo brojne kurseve jezika i prevode za uspešne kompanije. Budite i Vi u društvu uspešnih.
Fiat logo
Vip-logo
UniCredit bank
societe generali
raiffeisen
prizma
comtrade logo
Endava logo
merck
meggle
Hemofarm Logo
Adient Logo
Prevodi sa overom sudskog tumača

Prevođenje se overom

Ukoliko vam je potreban prevod sa overom sudskog tumača, ABC takođe može da obezbedi i tu uslugu, na najkvalitetniji način. Naš tim stručnjaka koji se sastoji od odličnih prevodilaca i ima neophodno iskustvo, kvalifikacije i znanje za pružanje kvalitetnih prevodilačkih usluga je tu za Vas.

Prevod sa italijanskog na srpski

Prevod sa italijanskog na srpski

Pojedinacno prevodjenje italijanskog na srpski

Kvalitetno i na vreme preveden tekst.

Zatražite besplatnu procenu prevoda i u veoma kratkom roku dobićete naš odgovor.

Na pravom ste mestu koliko imate neki tekst koji želite prevesti na način na koji se smisao i suština ne gube.

Popunite online formular ili nas jednostavno kontaktirajte putem telefona ili email-a.

Telefon: +381 (0)63 335 877

Mail: office@abc.edu.rs

Skype: abcskola

Radno vreme: 10:00 - 19:00, ponedeljak-petak
NEW Prevodi
Maximum upload size: 106.96MB

Prevod sa italijanskog na srpski

Italijanski je peti po redu jezik na svetu koji se uči u školama (poslije engleskog, francuskog, španskog i nemačkog). Procenjuje se da italijanski jezik govori oko govori oko 62 miliona ljudi. 

U našoj zemlji je, nakon otvaranja FIAT fabrike automobile i ostalih kompanija koje sarađuju sa njima, italijasnki jezik posebno popularan i neophodan, kako u domenu auto-industrije tako i uopšte u poslovnom svetu. Naš tim stručnjaka, koji se sastoji od odličnih poznavalaca italijanskog jezika ima neophodno iskustvo, kvalifikacije i znanje za pružanje kvalitetnih prevodilačkih usluga iz oblasti ekonomije, prava, IT-a, tehnologije i proizvodnje. U našem radu posebno ističemo prevode iz oblasti automobilske industrije, gde imamo dugogodišnje iskustvo za eminentnim kompanijama iz ove oblasti.

Pored neophodne stručnosti, naši prevodici su odgovorni, lojalni i posvećeni, što sve doprinosi njihovom radu i posvećenosti prevodilačkim projektima, a svojim kvalitetom prevoda, pouzdanošću i brzinom realizacije uvek izlazimo u susret svojim stalnim i novim, potencijalnim klijentima. U cilju obezbeđivanja vrhunskog kvaliteta prevoda, svaki naš prevedeni dokument prolazi kroz dodatnu lekturu i korekturu, a sve to u vremenskim okvirima koji su Vama potrebni. Sva dokumenta koja dobijemo se tretiraju kao strogo poverljiva, i nikada ih ne prosleđujemo trećim licima van našeg prevodilačkog tima.

Pored navedenih informacija, u našem timu imamo i sudske tumače, koji pružaju usluge prevoda svih vrsta pravnih i ličnih dokumenata, ukoliko Vam je potreban prevod za pečatom sertifikovanog sudskog prevodioca. Naša najbolja referenca je svakako veliki broj klijenata i kompanija iz Italije sa kojima smo ostvarili dugogodišnju uspešnu saradnju, na obostrano zadovoljstvo. Prevod sa italijanskog na srpski je jedna od najtraženijih usluga naše agencije za prevođenje.

Prevod sa italijanskog na srpski

Pre nego što se odlučite za profesionalno prevođenje, u nastavku Vam dajemo par informacija koje treba uzeti u obzir: 

  1. Na koji način se određuje cena prevoda ?

Postoje opšteprihvaćeni faktori koji utiču na cenu prevoda, i to su: 

  • Broj strana teksta (veći broj strana, niža cena prevoda)
  • Oblast za koju se tekst prevodi
  • Broj saradnika koji su angažovani na prevođenju ( kada je u pitanju prevod veoma stručnog teksta, ponekad je potrebno kontaktirati i stručnog saradnika radi neophodnih konsultacija)
  • uređenost teksta (da li je dokument skeniran, da li ima komentare sa strane, da li je tehnički zahtevan za rad, da li se radi u Excel-u, PDF-u…)
  • Vremenski rok u okviru kojeg je potrebno završiti prevod.
  • Jezik na koji (i sa kog) se prevodi.
  1. Kako se određuje prevodilačka strana?

Moramo imati na umu da prevodilačka strana nije isto što i fizička strana teksta, jedna prevodilačka strana se računa na sledeći način.

Kada je u pitanju dokument u Word-u:

  •  Kada otvorite dokument, kliknete na opciju Review
  •  Zatim kliknete na opciju Word Count
  • Broj Characters (with spaces) podelite sa 1800. Broj koji dobijete je broj prevodilačkih strana.

Naravno, ukoliko je Vaš dokument u pdf-u, prevodilačka strana se određuje nakon konvertovanja dokumenta u word format. Kada se u pitanju ostali formati, precizan broj prevodilačkih strana se računa po završetku prevoda, jer je jedino moguće izračunati u word-u.

  1. Šta je zapravo lektura/korektura teksta?

Jezička redaktura podrazumeva poređenje izvornog i ciljnog teksta radi provere eventualnih grešaka u razumevanju teksta i slično, uz finalnu lekturu. Lektura podrazumeva samo rad na ciljnom tekstu, bez poređenja sa izvornim tekstom, kako bi se korigovale pravopisne greške, greške u kucanju i ostalo. Prevod sa ruskog na srpski kao i ostali prevodi podležu detaljnoj proveri i lekturi.

  1. Da li je kvalitetniji prevod sa overom sudskog tumača?

Ukoliko prevod nema overu sudskog tumača, to apsolutno ne znači da je manje kvalitetan od onoga sa overom. Svi naši prevodi su kvalitetni i profesionalno odrađeni, tako da ukoliko Vam nije potreban zvaničan pečat, nema potrebe da Vaš prevod bude sa overom. Razlika je u tome što tekst sa overom sudskog tumača predstavlja zvaničan dokument (sa dodatkom pečata i potpisa koji garantuje da je prevod veran originalu).

  1. Za koju dokumentaciju je potreban pečat i overa sudskog tumača?

To isključivo zavisi od institucije kojoj predajete dokumenta i od namene Vaše dokumentacije. Svakako je najbolje da se raspitate u instituciji kakav prevod Vam je neophodan, ili u kompaniji sa kojom sarađujete.

Najčešće sledeća dokumenta zahtevaju pečat: Pravni dokumenti (izjave, punomoćja, potvrde, tužbe, zapisnici), svedočanstva, diplome, prepisi ocena, uverenja o položenim ispitima, boravišne, radne, vozačke i međunarodne dozvole, pasoši, lične karte, izvodi iz matične knjige rođenih, venčani listovi (lična dokumenta), uverenja medicinski izveštaji, farmaceutska dokumenta, sertifikati, rešenja, poslovna dokumenta (dokumentacija kompanija, izvodi iz Agencije za privredne registre, fakture, prevod tenderske dokumentacije), stanja bankovnih računa.

Nakon stručne procene svih ovih faktora, mi Vas kontaktiramo u najkraćem mogućem roku i dogovaramo se oko prevoda. Nakon odabira prevodioca koji najviše odgovara Vašim zahtevima, otpočinjemo sa prevodom, i trudimo se da završimo što pre.

Vaše je samo da odaberete jezik koji Vam je potreban, a od nas očekujte maksimalno profesionalan prevod. Ukoliko imate bilo koja dodatna pitanja, možete nam pisati ili nas kontaktirati na bilo koji od brojeva telefona koji su dostupni na našem sajtu.

Klijenti koji su nam ukazali poverenje

Realizovali smo brojne kurseve jezika i prevode za uspešne kompanije. Budite i Vi u društvu uspešnih.
Fiat logo
Vip-logo
UniCredit bank
societe generali
raiffeisen
prizma
comtrade logo
Endava logo
merck
meggle
Hemofarm Logo
Adient Logo
Prevodi sa overom sudskog tumača

Prevođenje se overom

Ukoliko vam je potreban prevod sa overom sudskog tumača, ABC takođe može da obezbedi i tu uslugu, na najkvalitetniji način. Naš tim stručnjaka koji se sastoji od odličnih prevodilaca i ima neophodno iskustvo, kvalifikacije i znanje za pružanje kvalitetnih prevodilačkih usluga je tu za Vas.

Prevod sa srpskog na engleski

Prevod sa srpskog na engleski

Pojedinacno srpskog na engleski

Prevodimo sa srpskog na engleski i sa engleskog na srpski, sa i bez overe sudskog tumača. Naši klijenti su uspešne domaće i strane kompanije sa kojima imamo višegodišnju saradnju.

Zatražite ponudu i daćemo Vam najbolju cenu i rok za profesionalnu uslugu prevođenja. Pošaljite zahtev i dokumenta na mejl: office@abc.edu.rs i očekujte naš brzi odgovor.

Telefon: +381 (0)63 335 877

Mail: office@abc.edu.rs

Skype: abcskola

Radno vreme: 10:00 - 19:00, ponedeljak-petak
NEW Prevodi
Maximum upload size: 106.96MB

Prevod sa srpskog na engleski

Naš tim stručnjaka, koji se sastoji od odličnih prevodilaca za engleski jezik ima neophodno iskustvo, kvalifikacije i znanje za pružanje kvalitetnih prevodilačkih usluga iz oblasti medicine, ekonomije, prava, IT-a, tehnologije i proizvodnje. U našem radu posebno ističemo prevode vezane za bezbednost i zaštitu na radu kao i prevode iz oblasti automobilske industrije, gde imamo dugogodišnje iskustvo za eminentnim kompanijama iz ove oblasti. Da bismo obezbedili vrhunski kvalitet našeg rada, svaki naš prevod sa srpskog na engleski prolazi kroz dodatnu lekturu i korekturu, a sve to u vremenskim okvirima koji su Vama potrebni. Sva dokumenta koja dobijemo se tretiraju kao strogo poverljiva, i nikada ih ne prosleđujemo trećim licima van našeg prevodilačkog tima.

Kada je u pitanju prevod sa srpskog na engleski jezik, u našem timu se nalaze iskusni i pouzdani anglisti filolozi, koji se bave prevodilačkim radom i za svaku oblast imamo zaduženog prevodioca koji je usko specijalizovan za tu tematiku. Pored neophodne stručnosti, naši prevodici su odgovorni, lojalni i posvećeni, što sve doprinosi njihovom radu i posvećenosti prevodilačkim projektima, a svojim kvalitetom prevoda, pouzdanošću i brzinom realizacije uvek izlazimo u susret svojim stalnim i novim, potencijalnim klijentima.

Pored svega navedenog, u našem timu imamo i sudske tumače, koji pružaju usluge prevoda svih vrsta pravnih i ličnih dokumenata, ukoliko Vam je potreban prevod za pečatom sertifikovanog sudskog prevodioca. Vaše je samo da odaberete jezik koji Vam je potreban, a od nas očekujte maksimalno profesionalan prevod.

Pre nego što se odlučite za profesionalno prevođenje, u nastavku Vam dajemo par informacija koje treba uzeti u obzir:

  1. Kako se određuje cena prevoda – faktori koji utiču na cenu prevoda su:
  • Broj strana teksta (veći broj strana, niža cena prevoda)
  • Oblast za koju se tekst prevodi
  • Broj saradnika koji su angažovani na prevođenju ( kada je u pitanju prevod veoma stručnog teksta, ponekad je potrebno kontaktirati i stručnog saradnika radi neophodnih konsultacija)
  • uređenost teksta (da li je dokument skeniran, da li ima komentare sa strane, da li je tehnički zahtevan za rad, da li se radi u Excel-u, PDF-u…)
  • Jezik na koji (i sa kog) se prevodi.
  • Vremenski rok u okviru kojeg je potrebno završiti prevod.
Nakon stručne procene svih ovih faktora, mi Vas kontaktiramo u najkraćem mogućem roku i dogovaramo se oko prevoda . Nakon odabira prevodioca koji najviše odgovara Vašim zahtevima, otpočinjemo sa prevodom, i trudimo se da završimo što pre.
  1. Kako se određuje prevodilačka strana?

Moramo imati na umu da prevodilačka strana nije isto što i fizička strana teksta, jedna prevodilačka strana se računa na sledeći način:

Kada je u pitanju dokument u Word-u:

  •  Kada otvorite dokument, kliknete na opciju Review
  •  Zatim kliknete na opciju Word Count
  • Broj Characters (with spaces) podelite sa 1800. Broj koji dobijete je broj prevodilačkih strana.

Naravno, ukoliko je Vaš dokument u pdf-u, prevodilačka strana se određuje nakon konvertovanja dokumenta u word format. Kada se u pitanju ostali formati, precizan broj prevodilačkih strana se računa po završetku prevoda, jer je jedino moguće izračunati u word-u.

  1. Šta podrazumeva lektura/korektura teksta?

Jezička redaktura podrazumeva poređenje izvornog i ciljnog teksta radi provere eventualnih grešaka u razumevanju teksta i slično, uz finalnu lekturu. Lektura podrazumeva samo rad na ciljnom tekstu, bez poređenja sa izvornim tekstom, kako bi se korigovale pravopisne greške, greške u kucanju i ostalo.

  1. Da li je kvalitetniji prevod sa overom sudskog tumača?

Ukoliko prevod nema overu sudskog tumača, to apsolutno ne znači da je manje kvalitetan od onoga sa overom. Svi naši prevodi su kvalitetni i profesionalno odrađeni, tako da ukoliko Vam nije potreban zvaničan pečat, nema potrebe da Vaš prevod bude sa overom. Razlika je u tome što tekst sa overom sudskog tumača predstavlja zvaničan dokument (sa dodatkom pečata i potpisa koji garantuje da je prevod veran originalu).

  1. Za koju dokumentaciju je potreban pečat i overa sudskog tumača?

Ovde zapravo nema pravila, već to zavisi od institucije kojoj predajete dokumenta i od namene Vaše dokumentacije. Svakako je najbolje da se raspitate u instituciji kakav prevod Vam je neophodan.

Najčešće sledeća dokumenta zahtevaju pečat: Pravni dokumenti (izjave, punomoćja, potvrde, tužbe, zapisnici), svedočanstva, diplome, prepisi ocena, uverenja o položenim ispitima, boravišne, radne, vozačke i međunarodne dozvole, pasoši, lične karte, izvodi iz matične knjige rođenih, venčani listovi (lična dokumenta), uverenja medicinski izveštaji, farmaceutska dokumenta, sertifikati, rešenja, poslovna dokumenta (dokumentacija kompanija, izvodi iz Agencije za privredne registre, fakture, prevod tenderske dokumentacije), stanja bankovnih računa.

Vaše tekstove nam možete dostaviti u elektronskom ili štampanom obliku, i mi Vam šaljemo u obliku koji je Vama neophodan, najčešće je to elektronskim putem, ali ako je u pitanju prevod sa overom, onda je neophodno i poslati poštom. Prevod sa srpskog na engleski i ostale prevode obrađujemo u najkraćem mogućem roku.

Ukoliko imate bilo koja dodatna pitanja, možete nam pisati ili nas kontaktirati na bilo koji od brojeva telefona koji su dostupni na našem sajtu, u bilo koje vreme.

Klijenti koji su nam ukazali poverenje

Realizovali smo brojne kurseve jezika i prevode za uspešne kompanije. Budite i Vi u društvu uspešnih.
Fiat logo
Vip-logo
UniCredit bank
societe generali
raiffeisen
prizma
comtrade logo
Endava logo
merck
meggle
Hemofarm Logo
Adient Logo
Prevodi sa overom sudskog tumača

Prevođenje se overom

Ukoliko vam je potreban prevod sa overom sudskog tumača, ABC takođe može da obezbedi i tu uslugu, na najkvalitetniji način. Naš tim stručnjaka koji se sastoji od odličnih prevodilaca i ima neophodno iskustvo, kvalifikacije i znanje za pružanje kvalitetnih prevodilačkih usluga je tu za Vas.

Prevod sa engleskog na srpski

Prevod sa engleskog na srpski

Pojedinacno engleski na srpski

Kvalitetno i na vreme preveden tekst.

Zatražite besplatnu procenu prevoda i u veoma kratkom roku dobićete naš odgovor.

Na pravom ste mestu koliko imate neki tekst koji želite prevesti na način na koji se smisao i suština ne gube.

Popunite online formular ili nas jednostavno kontaktirajte putem telefona ili email-a.

Telefon: +381 (0)63 335 877

Mail: office@abc.edu.rs

Skype: abcskola

Radno vreme: 10:00 - 19:00, ponedeljak-petak
NEW Prevodi
Maximum upload size: 106.96MB

Prevod sa engleskog na srpski

Naš tim stručnjaka, odličnih prevodilaca za engleski jezik ima potrebno iskustvo, kvalifikacije i znanje za pružanje kvalitetnih jezičkih usluga u oblasti medicine, ekonomije, prava, IT-a, tehnologije i proizvodnje. Posebno ističemo prevode vezane za bezbednost i zaštitu na radu kao i prevode za automobilsku industriju, gde imamo dugogodišnje iskustvo za eminentnim kompanijama iz ove oblasti. Svaki naš prevod sa engleskog na srpski prolazi kroz dodatnu lekturu i korekturu, čime obezbeđujemo vrhunski kvalitet našeg rada, u vremenskim okvirima koji su Vama potrebni. Sva dokumenta koja dobijemo se tretiraju kao strogo poverljiva, i nikada ih ne prosleđujemo trećim licima van našeg prevodilačkog tima.

U našem timu se nalaze iskusni i pouzdani anglisti filolozi, koji se bave prevodilačkim radom i za svaku oblast imamo zaduženog prevodioca koji je usko specijalizovan za tu tematiku. Pored stručnosti, naši prevodici su odgovorni, lojalni i posvećeni, što sve doprinosi njihovom radu i posvećenosti prevodilačkim projektima, a svojim kvalitetom prevoda, pouzdanošću i brzinom realizacije uvek izlazimo u susret svojim stalnim i novim, potencijalnim klijentima. U našem timu imamo i sudske tumače, koji pružaju usluge prevoda svih vrsta pravnih i ličnih dokumenata, ukoliko Vam je potreban prevod za pečatom sertifikovanog sudskog prevodioca. Vaše je samo da odaberete jezik koji Vam je potreban, a od nas očekujte maksimalno profesionalan prevod.

Šta je potrebno da znate pre nego što se odlučite za profesionalno prevođenje (Prevod sa engleskog na srpski)?

  1. Formiranje cene prevoda – faktori koji utiču na cenu prevoda su:
  • Oblast za koju se tekst prevodi
  • Broj strana teksta (veći broj strana, niža cena prevoda)
  • Broj saradnika koji su angažovani na prevođenju ( kada je u pitanju prevod veoma stručnog teksta, ponekad je potrebno kontaktirati i stručnog saradnika radi neophodnih konsultacija)
  • uređenost teksta (da li je dokument skeniran, da li ima komentare sa strane, da li je tehnički zahtevan za rad, da li se radi u Excel-u, PDF-u…)
  • Jezik na koji (i sa kog) se prevodi.
  • Vremenski rok u okviru kojeg je potrebno završiti prevod.

Nakon stručne procene svih ovih faktora, kontaktiraćemo vas u najkraćem mogućem roku . Nakon odabira prevodioca koji najviše odgovara Vašim zahtevima, nastojimo da završimo prevod u najkraćem mogućem roku. 

  1. Kako se određuje prevodilačka strana?

Prevodilačka strana nije isto što i fizička strana teksta, jedna prevodilačka strana se računa na sledeći način:

Kada je u pitanju dokument u Word-u:

  •  Kada otvorite dokument, kliknete na opciju Review
  •  Zatim kliknete na opciju Word Count
  • Broj Characters (with spaces) podelite sa 1800. Broj koji dobijete je broj prevodilačkih strana.

Ukoliko imate dokument u pdf-u, prevodilačka strana se određuje nakon konvertovanja dokumenta u word format. Što se tiče ostalih formata, precizan broj prevodilačkih strana se računa po završetku prevoda, jer je jedino moguće izračunati u word-u.

  1. Šta je zapravo lektura/korektura teksta?

Jezička redaktura podrazumeva poređenje izvornog i ciljnog teksta radi provere eventualnih grešaka u razumevanju teksta i slično, uz finalnu lekturu. Lektura podrazumeva samo rad na ciljnom tekstu, bez poređenja sa izvornim tekstom, kako bi se korigovale pravopisne greške, greške u kucanju i ostalo.

  1. Da li je bolji prevod sa overom sudskog tumača?

Ukoliko prevod nema overu sudskog tumača, to ne znači da je manje kvalitetan od onoga sa overom. Svi naši prevodi su kvalitetni i profesionalno odrađeni, tako da ukoliko Vam nije potreban zvaničan pečat, nema potrebe da Vaš prevod bude sa overom. Razlika je u tome što tekst sa overom sudskog tumača predstavlja zvaničan dokument (sa dodatkom pečata i potpisa koji garantuje da je prevod veran originalu).

  1. Kakva dokumentacija zahteva pečat i overu sudskog tumača?

To zavisi od institucije kojoj predajete dokumenta i od namene Vaše dokumentacije. Svakako je najbolje da se raspitate u instituciji kakav prevod Vam je neophodan.

Najčešće sledeća dokumenta zahtevaju pečat: Izvodi iz matične knjige rođenih, venčani listovi (lična dokumenta), uverenja, pravni dokumenti (izjave, punomoćja, potvrde, tužbe, zapisnici), svedočanstva, diplome, prepisi ocena, uverenja o položenim ispitima, boravišne, radne, vozačke i međunarodne dozvole, pasoši, lične karte, medicinski izveštaji, farmaceutska dokumenta, sertifikati, rešenja, poslovna dokumenta (dokumentacija kompanija, izvodi iz Agencije za privredne registre, fakture, prevod tenderske dokumentacije), stanja bankovnih računa.

Tekstove nam možete dostaviti u elektronskom ili štampanom obliku, i mi Vam šaljemo u obliku koji je Vama neophodan, najčešće je to elektronskim putem, ali ako je u pitanju prevod sa overom, onda je neophodno i poslati poštom. Prevod sa engleskog na srpski i ostale prevode naša prevodilačka agencija obrađuje u kratkom vremenskom roku.

Klijenti koji su nam ukazali poverenje

Realizovali smo brojne kurseve jezika i prevode za uspešne kompanije. Budite i Vi u društvu uspešnih.
Fiat logo
Vip-logo
UniCredit bank
societe generali
raiffeisen
prizma
comtrade logo
Endava logo
merck
meggle
Hemofarm Logo
Adient Logo
Prevodi sa overom sudskog tumača

Prevođenje se overom

Ukoliko vam je potreban prevod sa overom sudskog tumača, ABC takođe može da obezbedi i tu uslugu, na najkvalitetniji način. Naš tim stručnjaka koji se sastoji od odličnih prevodilaca i ima neophodno iskustvo, kvalifikacije i znanje za pružanje kvalitetnih prevodilačkih usluga je tu za Vas.