Prevod sa srpskog na italijanski

Prevod sa srpskog na italijanski

Kvalitetno i na vreme preveden tekst.

Zatražite besplatnu procenu prevoda i u veoma kratkom roku dobićete naš odgovor.

Na pravom ste mestu koliko imate neki tekst koji želite prevesti na način na koji se smisao i suština ne gube.

Popunite online formular ili nas jednostavno kontaktirajte putem telefona ili email-a.

Telefon: +381 (0)63 335 877

Mail: office@abc.edu.rs

Skype: abcskola

Radno vreme: 10:00 - 19:00, ponedeljak-petak
NEW Prevodi
Maximum upload size: 106.96MB

Prevod sa srpskog na italijanski

Pored toga što se smatra jednim od najmilozvučnijih jezika u svetu, italijanski je peti po redu jezik na svetu koji se uči u školama (poslije engleskog, francuskog, španskog i nemačkog), a procenjuje se da italijanski jezik govori oko govori oko 62 miliona ljudi.

U našoj zemlji je, nakon otvaranja FIAT fabrike automobile i ostalih kompanija koje sarađuju sa njima, italijasnki jezik posebno popularan i neophodan, kako u domenu auto-industrije tako i uopšte u poslovnom svetu. Neophodno je prevesti mnogobrojnu dokumentaciju sa srpskog na italijanski jezik, kako bi se obezbedilo funkcionisanje svih segmenta poslovanja sve većeg broja italijanskih kompanija koje se nalaze u našoj zemlji.

Naš tim stručnjaka, koji se sastoji od odličnih poznavalaca italijanskog jezika ima neophodno iskustvo, kvalifikacije i znanje za pružanje kvalitetnih prevodilačkih usluga iz oblasti ekonomije, prava, IT-a, tehnologije i proizvodnje. U našem radu posebno ističemo prevode iz oblasti automobilske industrije, gde imamo dugogodišnje iskustvo za eminentnim kompanijama iz ove oblasti. Prevod sa srpskog na italijanski je jedna od najtraženijih usluga naše agencije za prevođenje. Takođe, veliki broj mladih se odlučuje sa svoje školovanje nastavi upravo u Italiji, i prilikom toga je potrebno prevesti svu ličnu dokumentaciju, za šta smo takođe posebno specijalizovani.

Pored neophodne stručnosti, naši prevodici su odgovorni, lojalni i posvećeni, što sve doprinosi njihovom radu i posvećenosti prevodilačkim projektima, a svojim kvalitetom prevoda, pouzdanošću i brzinom realizacije uvek izlazimo u susret svojim stalnim i novim, potencijalnim klijentima. Da bismo obezbedili vrhunski kvalitet našeg rada, svaki naš prevod prolazi kroz dodatnu lekturu i korekturu, a sve to u vremenskim okvirima koji su Vama potrebni. Sva dokumenta koja dobijemo se tretiraju kao strogo poverljiva, i nikada ih ne prosleđujemo trećim licima van našeg prevodilačkog tima. Prevod sa srpskog na italijanski kao i ostale usluge strogo su luvana tajna unutar naše prevodilačke agencije.

Pored navedenih informacija, u našem timu imamo i sudske tumače, koji pružaju usluge prevoda svih vrsta pravnih i ličnih dokumenata, ukoliko Vam je potreban prevod za pečatom sertifikovanog sudskog prevodioca.

Prevod sa srpskog na italijanski

Pre nego što se odlučite za profesionalno prevođenje, u nastavku Vam dajemo par informacija koje treba uzeti u obzir: 

  1. Na koji način se određuje cena prevoda?

Postoje opšteprihvaćeni faktori koji utiču na cenu prevoda, i to su:

  • Broj strana teksta (veći broj strana, niža cena prevoda)
  • Oblast za koju se tekst prevodi
  • Broj saradnika koji su angažovani na prevođenju ( kada je u pitanju prevod veoma stručnog teksta, ponekad je potrebno kontaktirati i stručnog saradnika radi neophodnih konsultacija)
  • Uređenost teksta (da li je dokument skeniran, da li ima komentare sa strane, da li je tehnički zahtevan za rad, da li se radi u Excel-u, PDF-u…)
  • Vremenski rok u okviru kojeg je potrebno završiti prevod.
  • Jezik na koji (i sa kog) se prevodi.

Nakon stručne procene svih ovih faktora, mi Vas kontaktiramo u najkraćem mogućem roku i dogovaramo se oko prevoda . Nakon odabira prevodioca koji najviše odgovara Vašim zahtevima, otpočinjemo sa prevodom, i trudimo se da završimo što pre. 

  1. Kako se određuje prevodilačka strana?

Moramo imati na umu da prevodilačka strana nije isto što i fizička strana teksta, jedna prevodilačka strana se računa na sledeći način.

Kada je u pitanju dokument u Word-u:

  •  Kada otvorite dokument, kliknete na opciju Review
  •  Zatim kliknete na opciju Word Count
  • Broj Characters (with spaces) podelite sa 1800. Broj koji dobijete je broj prevodilačkih strana.

Naravno, ukoliko je Vaš dokument u pdf-u, prevodilačka strana se određuje nakon konvertovanja dokumenta u word format. Kada se u pitanju ostali formati, precizan broj prevodilačkih strana se računa po završetku prevoda, jer je jedino moguće izračunati u word-u.

  1. Šta podrazumeva lektura/korektura teksta?

Jezička redaktura podrazumeva poređenje izvornog i ciljnog teksta radi provere eventualnih grešaka u razumevanju teksta i slično, uz finalnu lekturu. Lektura podrazumeva samo rad na ciljnom tekstu, bez poređenja sa izvornim tekstom, kako bi se korigovale pravopisne greške, greške u kucanju i ostalo. Prevod sa srpskog na italijanski kao i ostali prevod podležu brojnim temeljnim i detaljnim lekturama i proverama teksta.

  1. Da li je kvalitetniji prevod sa overom sudskog tumača?

Ukoliko prevod nema overu sudskog tumača, to apsolutno ne znači da je manje kvalitetan od onoga sa overom. Svi naši prevodi su kvalitetni i profesionalno odrađeni, tako da ukoliko Vam nije potreban zvaničan pečat, nema potrebe da Vaš prevod bude sa overom. Razlika je u tome što tekst sa overom sudskog tumača predstavlja zvaničan dokument (sa dodatkom pečata i potpisa koji garantuje da je prevod veran originalu).

  1. Za koju dokumentaciju je potreban pečat i overa sudskog tumača?

Ovde zapravo nema pravila, već to zavisi od institucije kojoj predajete dokumenta i od namene Vaše dokumentacije. Svakako je najbolje da se raspitate u instituciji kakav prevod Vam je neophodan.

Najčešće sledeća dokumenta zahtevaju pečat: Pravni dokumenti (izjave, punomoćja, potvrde, tužbe, zapisnici), svedočanstva, diplome, prepisi ocena, uverenja o položenim ispitima, boravišne, radne, vozačke i međunarodne dozvole, pasoši, lične karte, izvodi iz matične knjige rođenih, venčani listovi (lična dokumenta), uverenja medicinski izveštaji, farmaceutska dokumenta, sertifikati, rešenja, poslovna dokumenta (dokumentacija kompanija, izvodi iz Agencije za privredne registre, fakture, prevod tenderske dokumentacije), stanja bankovnih računa.

Vaše tekstove nam možete dostaviti u elektronskom ili štampanom obliku, i mi Vam šaljemo u obliku koji je Vama neophodan, najčešće je to elektronskim putem, ali ako je u pitanju prevod sa overom, onda je neophodno i poslati poštom. Vaše je samo da odaberete jezik koji Vam je potreban, a od nas očekujte maksimalno profesionalan prevod. Ukoliko imate bilo koja dodatna pitanja, možete nam pisati ili nas kontaktirati na bilo koji od brojeva telefona koji su dostupni na našem sajtu.

Klijenti koji su nam ukazali poverenje

Realizovali smo brojne kurseve jezika i prevode za uspešne kompanije. Budite i Vi u društvu uspešnih.
Fiat logo
Vip-logo
UniCredit bank
societe generali
raiffeisen
prizma
comtrade logo
Endava logo
merck
meggle
Hemofarm Logo
Adient Logo
Prevodi sa overom sudskog tumača

Prevođenje se overom

Ukoliko vam je potreban prevod sa overom sudskog tumača, ABC takođe može da obezbedi i tu uslugu, na najkvalitetniji način. Naš tim stručnjaka koji se sastoji od odličnih prevodilaca i ima neophodno iskustvo, kvalifikacije i znanje za pružanje kvalitetnih prevodilačkih usluga je tu za Vas.

Prevod sa italijanskog na srpski

Prevod sa italijanskog na srpski

Pojedinacno prevodjenje italijanskog na srpski

Kvalitetno i na vreme preveden tekst.

Zatražite besplatnu procenu prevoda i u veoma kratkom roku dobićete naš odgovor.

Na pravom ste mestu koliko imate neki tekst koji želite prevesti na način na koji se smisao i suština ne gube.

Popunite online formular ili nas jednostavno kontaktirajte putem telefona ili email-a.

Telefon: +381 (0)63 335 877

Mail: office@abc.edu.rs

Skype: abcskola

Radno vreme: 10:00 - 19:00, ponedeljak-petak
NEW Prevodi
Maximum upload size: 106.96MB

Prevod sa italijanskog na srpski

Italijanski je peti po redu jezik na svetu koji se uči u školama (poslije engleskog, francuskog, španskog i nemačkog). Procenjuje se da italijanski jezik govori oko govori oko 62 miliona ljudi. 

U našoj zemlji je, nakon otvaranja FIAT fabrike automobile i ostalih kompanija koje sarađuju sa njima, italijasnki jezik posebno popularan i neophodan, kako u domenu auto-industrije tako i uopšte u poslovnom svetu. Naš tim stručnjaka, koji se sastoji od odličnih poznavalaca italijanskog jezika ima neophodno iskustvo, kvalifikacije i znanje za pružanje kvalitetnih prevodilačkih usluga iz oblasti ekonomije, prava, IT-a, tehnologije i proizvodnje. U našem radu posebno ističemo prevode iz oblasti automobilske industrije, gde imamo dugogodišnje iskustvo za eminentnim kompanijama iz ove oblasti.

Pored neophodne stručnosti, naši prevodici su odgovorni, lojalni i posvećeni, što sve doprinosi njihovom radu i posvećenosti prevodilačkim projektima, a svojim kvalitetom prevoda, pouzdanošću i brzinom realizacije uvek izlazimo u susret svojim stalnim i novim, potencijalnim klijentima. U cilju obezbeđivanja vrhunskog kvaliteta prevoda, svaki naš prevedeni dokument prolazi kroz dodatnu lekturu i korekturu, a sve to u vremenskim okvirima koji su Vama potrebni. Sva dokumenta koja dobijemo se tretiraju kao strogo poverljiva, i nikada ih ne prosleđujemo trećim licima van našeg prevodilačkog tima.

Pored navedenih informacija, u našem timu imamo i sudske tumače, koji pružaju usluge prevoda svih vrsta pravnih i ličnih dokumenata, ukoliko Vam je potreban prevod za pečatom sertifikovanog sudskog prevodioca. Naša najbolja referenca je svakako veliki broj klijenata i kompanija iz Italije sa kojima smo ostvarili dugogodišnju uspešnu saradnju, na obostrano zadovoljstvo. Prevod sa italijanskog na srpski je jedna od najtraženijih usluga naše agencije za prevođenje.

Prevod sa italijanskog na srpski

Pre nego što se odlučite za profesionalno prevođenje, u nastavku Vam dajemo par informacija koje treba uzeti u obzir: 

  1. Na koji način se određuje cena prevoda ?

Postoje opšteprihvaćeni faktori koji utiču na cenu prevoda, i to su: 

  • Broj strana teksta (veći broj strana, niža cena prevoda)
  • Oblast za koju se tekst prevodi
  • Broj saradnika koji su angažovani na prevođenju ( kada je u pitanju prevod veoma stručnog teksta, ponekad je potrebno kontaktirati i stručnog saradnika radi neophodnih konsultacija)
  • uređenost teksta (da li je dokument skeniran, da li ima komentare sa strane, da li je tehnički zahtevan za rad, da li se radi u Excel-u, PDF-u…)
  • Vremenski rok u okviru kojeg je potrebno završiti prevod.
  • Jezik na koji (i sa kog) se prevodi.
  1. Kako se određuje prevodilačka strana?

Moramo imati na umu da prevodilačka strana nije isto što i fizička strana teksta, jedna prevodilačka strana se računa na sledeći način.

Kada je u pitanju dokument u Word-u:

  •  Kada otvorite dokument, kliknete na opciju Review
  •  Zatim kliknete na opciju Word Count
  • Broj Characters (with spaces) podelite sa 1800. Broj koji dobijete je broj prevodilačkih strana.

Naravno, ukoliko je Vaš dokument u pdf-u, prevodilačka strana se određuje nakon konvertovanja dokumenta u word format. Kada se u pitanju ostali formati, precizan broj prevodilačkih strana se računa po završetku prevoda, jer je jedino moguće izračunati u word-u.

  1. Šta je zapravo lektura/korektura teksta?

Jezička redaktura podrazumeva poređenje izvornog i ciljnog teksta radi provere eventualnih grešaka u razumevanju teksta i slično, uz finalnu lekturu. Lektura podrazumeva samo rad na ciljnom tekstu, bez poređenja sa izvornim tekstom, kako bi se korigovale pravopisne greške, greške u kucanju i ostalo. Prevod sa ruskog na srpski kao i ostali prevodi podležu detaljnoj proveri i lekturi.

  1. Da li je kvalitetniji prevod sa overom sudskog tumača?

Ukoliko prevod nema overu sudskog tumača, to apsolutno ne znači da je manje kvalitetan od onoga sa overom. Svi naši prevodi su kvalitetni i profesionalno odrađeni, tako da ukoliko Vam nije potreban zvaničan pečat, nema potrebe da Vaš prevod bude sa overom. Razlika je u tome što tekst sa overom sudskog tumača predstavlja zvaničan dokument (sa dodatkom pečata i potpisa koji garantuje da je prevod veran originalu).

  1. Za koju dokumentaciju je potreban pečat i overa sudskog tumača?

To isključivo zavisi od institucije kojoj predajete dokumenta i od namene Vaše dokumentacije. Svakako je najbolje da se raspitate u instituciji kakav prevod Vam je neophodan, ili u kompaniji sa kojom sarađujete.

Najčešće sledeća dokumenta zahtevaju pečat: Pravni dokumenti (izjave, punomoćja, potvrde, tužbe, zapisnici), svedočanstva, diplome, prepisi ocena, uverenja o položenim ispitima, boravišne, radne, vozačke i međunarodne dozvole, pasoši, lične karte, izvodi iz matične knjige rođenih, venčani listovi (lična dokumenta), uverenja medicinski izveštaji, farmaceutska dokumenta, sertifikati, rešenja, poslovna dokumenta (dokumentacija kompanija, izvodi iz Agencije za privredne registre, fakture, prevod tenderske dokumentacije), stanja bankovnih računa.

Nakon stručne procene svih ovih faktora, mi Vas kontaktiramo u najkraćem mogućem roku i dogovaramo se oko prevoda. Nakon odabira prevodioca koji najviše odgovara Vašim zahtevima, otpočinjemo sa prevodom, i trudimo se da završimo što pre.

Vaše je samo da odaberete jezik koji Vam je potreban, a od nas očekujte maksimalno profesionalan prevod. Ukoliko imate bilo koja dodatna pitanja, možete nam pisati ili nas kontaktirati na bilo koji od brojeva telefona koji su dostupni na našem sajtu.

Klijenti koji su nam ukazali poverenje

Realizovali smo brojne kurseve jezika i prevode za uspešne kompanije. Budite i Vi u društvu uspešnih.
Fiat logo
Vip-logo
UniCredit bank
societe generali
raiffeisen
prizma
comtrade logo
Endava logo
merck
meggle
Hemofarm Logo
Adient Logo
Prevodi sa overom sudskog tumača

Prevođenje se overom

Ukoliko vam je potreban prevod sa overom sudskog tumača, ABC takođe može da obezbedi i tu uslugu, na najkvalitetniji način. Naš tim stručnjaka koji se sastoji od odličnih prevodilaca i ima neophodno iskustvo, kvalifikacije i znanje za pružanje kvalitetnih prevodilačkih usluga je tu za Vas.