Skip to content

Prevod sa srpskog na nemački

Pojedinacno srpski na engleski

Kvalitetno i na vreme preveden tekst.

Zatražite besplatnu procenu prevoda i u veoma kratkom roku dobićete naš odgovor.

Na pravom ste mestu koliko imate neki tekst koji želite prevesti na način na koji se smisao i suština ne gube.

Popunite online formular ili nas jednostavno kontaktirajte putem telefona ili email-a.

Telefon: +381 (0)63 335 877

Mail: office@abc.edu.rs

Skype: abcskola

Radno vreme: 10:00 - 19:00, ponedeljak-petak
NEW Prevodi
Maximum upload size: 106.96MB

Prevod sa srpskog na nemački

Nemački jezik je jedan od najzastupljenijih jezika u Evropi, i nezvanično se smatra jezikom nauke, tehnike i tehnologije. Po broju izvornih govornika nemački se nalazi na 10. mestu u svetu, dok u Evropi zauzima drugo mesto, odmah posle ruskog. Ovaj jezik govori oko 120 miliona ljudi. Pored standardnog oblika, nemački jezik poznaje i veliki broj dijalekata, koji se koriste u raznim delovima Austrije i Švajcarske.

Nemačke kompanije su veoma uspešne i poznate, i shodno tome su i prisutne svugde u svetu, pa i u našoj zemlji, tako da je poslovna korespondencija sa njima jedan od imperativa modernog poslovanja, što podrazumeva prevođenje dokumenata sa srpskog na nemački i obrnuto. Takođe, sve je više građana Srbije i uopšte građana iz zemalja sa ovih prostora koji žele da nastave školovanje i život ili potraže posao upravo na teritoriji Nemačke. Da biste pripremili svu neophodnu dokumentaciju, pored vremena i strpljenja, prevod je neizostavni deo ovog procesa, i to je ono što u poslednje vreme je i najaktuelnije u našem timu za prevođenje sa srpskog na nemački.

Prevod sa srpskog na nemački

Kada je u pitanju prevod sa srpskog na nemački jezik, u našem timu se nalaze iskusni i pouzdani germanisti filolozi, koji se bave prevodilačkim radom i za svaku oblast imamo zaduženog prevodioca koji je usko specijalizovan za tu tematiku i koji je upoznat sa dijalektima.

Prevod sa srpskog na nemački zahteva detaljan pristup i uigran tim prevodioca koji će dokument prevesti do izvornog značenja. Naš tim stručnjaka, koji se sastoji od odličnih poznavalaca nemačkog jezika ima neophodno iskustvo, kvalifikacije i znanje za pružanje kvalitetnih prevodilačkih usluga iz oblasti ekonomije, prava, IT-a, tehnologije i proizvodnje. U našem radu posebno ističemo prevode vezane za bezbednost i zaštitu na radu kao i prevode iz oblasti automobilske industrije, gde imamo dugogodišnje iskustvo za eminentnim kompanijama iz ove oblasti.

Da bismo obezbedili vrhunski kvalitet našeg rada, svaki naš prevod prolazi kroz dodatnu lekturu i korekturu, a sve to u vremenskim okvirima koji su Vama potrebni. Sva dokumenta koja dobijemo se tretiraju kao strogo poverljiva, i nikada ih ne prosleđujemo trećim licima van našeg prevodilačkog tima. Pored neophodne stručnosti, naši prevodici su odgovorni, lojalni i posvećeni, što sve doprinosi njihovom radu i posvećenosti prevodilačkim projektima, a svojim kvalitetom prevoda, pouzdanošću i brzinom realizacije uvek izlazimo u susret svojim stalnim i novim, potencijalnim klijentima.

Pored navedenih informacija, u našem timu imamo i sudske tumače, koji pružaju usluge prevoda svih vrsta pravnih i ličnih dokumenata, ukoliko Vam je potreban prevod za pečatom sertifikovanog sudskog prevodioca.

Pre nego što se odlučite za profesionalno prevođenje, u nastavku Vam dajemo par informacija koje treba uzeti u obzir.

  1. Na koji način se određuje cena prevoda?

Postoje opšteprihvaćeni faktori koji utiču na cenu prevoda, i to su:

  • Broj strana teksta (veći broj strana, niža cena prevoda)
  • Oblast za koju se tekst prevodi
  • Broj saradnika koji su angažovani na prevođenju ( kada je u pitanju prevod veoma stručnog teksta, ponekad je potrebno kontaktirati i stručnog saradnika radi neophodnih konsultacija)
  • uređenost teksta (da li je dokument skeniran, da li ima komentare sa strane, da li je tehnički zahtevan za rad, da li se radi u Excel-u, PDF-u…)
  • Vremenski rok u okviru kojeg je potrebno završiti prevod.
  • Jezik na koji (i sa kog) se prevodi.

Nakon stručne procene svih ovih faktora, mi Vas kontaktiramo u najkraćem mogućem roku i dogovaramo se oko prevoda . Nakon odabira prevodioca koji najviše odgovara Vašim zahtevima, otpočinjemo sa prevodom, i trudimo se da završimo što pre. 

  1. Kako se određuje prevodilačka strana?

Moramo imati na umu da prevodilačka strana nije isto što i fizička strana teksta, jedna prevodilačka strana se računa na sledeći način.

Kada je u pitanju dokument u Word-u:

  •  Kada otvorite dokument, kliknete na opciju Review
  •  Zatim kliknete na opciju Word Count
  • Broj Characters (with spaces) podelite sa 1800. Broj koji dobijete je broj prevodilačkih strana.

Naravno, ukoliko je Vaš dokument u pdf-u, prevodilačka strana se određuje nakon konvertovanja dokumenta u word format. Kada se u pitanju ostali formati, precizan broj prevodilačkih strana se računa po završetku prevoda, jer je jedino moguće izračunati u word-u.

  1. Šta podrazumeva lektura/korektura teksta?

Jezička redaktura podrazumeva poređenje izvornog i ciljnog teksta radi provere eventualnih grešaka u razumevanju teksta i slično, uz finalnu lekturu. Lektura podrazumeva samo rad na ciljnom tekstu, bez poređenja sa izvornim tekstom, kako bi se korigovale pravopisne greške, greške u kucanju i ostalo. Prevod sa ruskog na srpski kao i ostali prevodi podležu detaljnoj proveri i lekturi.

  1. Da li je kvalitetniji prevod sa overom sudskog tumača?

Ukoliko prevod nema overu sudskog tumača, to apsolutno ne znači da je manje kvalitetan od onoga sa overom. Svi naši prevodi su kvalitetni i profesionalno odrađeni, tako da ukoliko Vam nije potreban zvaničan pečat, nema potrebe da Vaš prevod bude sa overom. Razlika je u tome što tekst sa overom sudskog tumača predstavlja zvaničan dokument (sa dodatkom pečata i potpisa koji garantuje da je prevod veran originalu).

  1. Za koju dokumentaciju je potreban pečat i overa sudskog tumača?

Ovde zapravo nema pravila, već to zavisi od institucije kojoj predajete dokumenta i od namene Vaše dokumentacije. Svakako je najbolje da se raspitate u instituciji kakav prevod Vam je neophodan.

Najčešće sledeća dokumenta zahtevaju pečat: Pravni dokumenti (izjave, punomoćja, potvrde, tužbe, zapisnici), svedočanstva, diplome, prepisi ocena, uverenja o položenim ispitima, boravišne, radne, vozačke i međunarodne dozvole, pasoši, lične karte, izvodi iz matične knjige rođenih, venčani listovi (lična dokumenta), uverenja medicinski izveštaji, farmaceutska dokumenta, sertifikati, rešenja, poslovna dokumenta (dokumentacija kompanija, izvodi iz Agencije za privredne registre, fakture, prevod tenderske dokumentacije), stanja bankovnih računa.

Vaše tekstove nam možete dostaviti u elektronskom ili štampanom obliku, i mi Vam šaljemo u obliku koji je Vama neophodan, najčešće je to elektronskim putem, ali ako je u pitanju prevod sa overom, onda je neophodno i poslati poštom. Naš zadatak je da uvek nađemo najbolje rešenje za svakog klijenta, pažljivo birajući i kombinujući najadekvatnije resurse. Prevod sa srpskog na ruski kao i ostale usluge se za svakog od naših klijenata obrađuje posebno i sa velikom pažnjom.

Klijenti koji su nam ukazali poverenje

Realizovali smo brojne kurseve jezika i prevode za uspešne kompanije. Budite i Vi u društvu uspešnih.
Fiat logo
Vip-logo
UniCredit bank
societe generali
raiffeisen
prizma
comtrade logo
Endava logo
merck
meggle
Hemofarm Logo
Adient Logo
Prevodi sa overom sudskog tumača

Prevođenje se overom

Ukoliko vam je potreban prevod sa overom sudskog tumača, ABC takođe može da obezbedi i tu uslugu, na najkvalitetniji način. Naš tim stručnjaka koji se sastoji od odličnih prevodilaca i ima neophodno iskustvo, kvalifikacije i znanje za pružanje kvalitetnih prevodilačkih usluga je tu za Vas.